A nézeteltéréseink a férjem meg köztem leginkább a nemek közötti különböző gondolkodásmódból erednek. Alapvetően máshogy gondolkodik a férfi és a nő. Éppen ezért írtam fentebb, hogy a baba által diktált élethelyzetekben hasonlóan reagálunk, mint bármely más család. Azonban az, hogy végül kinek az akarata érvényesül, már egy igen érdekes kérdés. Nyilván mindketten a legjobbat szeretnénk a fiunknak így olykor nem is értjük, hogy a másik fél miért van más állásponton mint mi magunk?
Az első hónapokban a legtöbb szülőnek mókuskerék az élet, amiben a körforgást a baba etetése-pelenkázása-altatása diktálja. Hogy a gyermektelen olvasóim is értsék- folyton azt lestük: Mikor alszik? Mikor kakál? Milyet kakál? Mikor eszik? Mennyit eszik? stb. Már ezek a nevetségesnek tűnő kérdések megvitatása is igen körülményes (volt) számunkra. Mivel a férjem az anyagi fenntartója a családunknak, így ő a nap nagy részében távol volt/van tőlünk és dolgozik.Így amikor telefonon egy-egy szünetben felhív, és rákérdez Danira, akkor csak limitáltan annyit tudok mondani - Jól van/Nincs jól.
Mert a nyelvi eszköztárunk, amit élőben kiegészít a kezes-lábas mutogatás a telefonnál nem áll rendelkezésre. Vagyis hadonászhatok én, akkor se látja mert nincs ott.. szóval marad a szegényes nyelvi leírás. Amikor valami szokatlan, korábban nem tapasztalt dolog történt a gyerekkel - mondjuk a háta közepéig szaros lett és a csap alatt kellett megmosnom a fenekét miközben fröcskölt a víz mert hadonászott a gyerek én meg majdnem elestem, és közben a telefon is csörgött... éppen a férjem hívott és nem tudtam felvenni - NAH... ezt magyarázzam el neki úgy hogy ne fél óra legyen, hogy megértse...
A meg nem értett szó
Nyilván tanuljunk lassan egymás anyanyelvét, de vannak helyzetek - vicces, szomorú, meghökkentő - amiket egyszerűen nem tudunk a másiknak úgy elmondani, hogy az megértse, milyen érzelmek társultak hozzá abban a pillanatban amikor átéltük. Ez valóban nehéz sokszor. Hiába a kellő empátia - mert az mindkettőnk részéről megvan.
Hivatalos dolgok
A hétköznapi "balesetek"-en túl, komolyabb kihívást jelent a hivatalos ügyintézés, vagy egészségügyi protokoll elmagyarázása. Például ha Dani után valamilyen támogatást kapunk az államtól, vagy mikor a születését követően a babakötvényesek zaklattak hónapokig. Elmagyarázni neki, hogy mi ez egyáltalán? Vagy hogy mikor milyen oltást kap Dani? - Lehet én vagyok a "szar anya" de a vakcinák meg ezek a latin szakkifejezések még nekem is fejtörést okoznak, nem hogy még ezeket a férjemnek is elmagyarázzam. - Mikor egy betegség nevére úgy kell ráguglizni, aztán meg lefordítani, és még így is előfordul, hogy ami nála torokfájás az nálunk bárányhimlő..
És amíg mi próbáljuk a három nyelvből valahogyan tudtára adni a másiknak, hogy miről van itt szó - és itt még saját nézet kifejtésről nem is beszéltem - addig meg ordít a gyerek. Mert szegénykének még jelenleg ez az egyetlen kommunikációs eszköze. Mondjuk ezt legalább mind a ketten értjük.. csak azt nem tudjuk, hogy mi a kiváltó oka? Mint ahogy minden más szülő, elkezdünk találgatni.. és amikor ismét megnyugtatjuk, már eszünkben sincs az, hogy milyen oltásra is viszem akkor most Danit jövő héten?